我心中的印度 BY 尤迦南達

My India BY Yogananda
我心中的印度 BY 尤迦南達

Not where the musk of happiness blows,
Not in the land where darkness and fears never tread,
Not in the homes of perpetual smiles,
Not in Heaven or the land of prosperity
Would I be born
If I have to put on a mortal garb again.

我必不降生於—
至樂氣息吐露之處,
黑暗和恐懼從未涉足之地,
笑口常開之鄉,
天堂或繁榮之境,
若得再次穿上必朽之軀。

A thousand famines may prowl
And tear my flesh,
Yet would I love to be again
In my Hindustan.
數以千計的饑荒或許躡足靠近
撕裂我的血肉之軀,
然而,我還是願意
再度來到我的印度斯坦。

A million thieves of disease
May try to steal the fleeting health of flesh,
Or the clouds of fate
May shower scalding drops of searing sorrow—
Yet would I there
In India love to reappear!
上百萬名病賊
或許企圖偷走肉身轉瞬即逝的健康,
命運的雲朵
又或許降下滾燙灼痛的的悲淚—
然而,我還是願意
再度現身印度!

Is this, my love, a blind sentiment
Which beholds not the pathways of reason?
Ah, no! I love India
Because there I first learned to love God and all things beautiful.
我對她的愛怎會是一股盲情
怎會對理性思路視若無睹?
噢,不!我愛印度
因為在那裡
我首次學會崇愛上帝及一切美好的事物。

Some teach to seize the fickle dewdrop — Life—
Sliding down the lotus leaf of time.
Some build stubborn hopes
Around the gilded, brittle body-bubble.
有些人教導要抓住從時之荷葉上
滑落的無常露珠— 生命。
有些人在鍍金的易碎泡影— 身軀
周遭搭起頑強的盼望。

But India taught me to love
The soul of deathless beauty in the dewdrop or the bubble,
Not their fragile frames.
但印度卻教我去愛
露珠或泡影內裡不滅的靈魂之美,
而非那脆弱的外殼。

Her sages taught me to find my Self
Buried beneath the ash heaps
Of incarnations and ignorance.
她的聖賢教我覓得
那堆化身及無明骨灰
底下埋藏的本性。

Through many a land
Of power, plenty and science,
My soul, garbed as an Oriental
Or an Occidental, traveled far and wide,
Seeking Itself:
At last in India to find Itself.
我的靈魂
披上東方或西方人的外衣,
行經權力、豐足和科學諸國
走了又長又遠的路,
尋尋覓覓:
終得在印度尋見其本性。

If mortal fires raze all her homes and golden paddy fields,
Yet to sleep on her ashes and dream immortality,
O, India, I will be there!
倘若必朽的火焰吞噬了她全部的家園和金色稻田,
只為了睡在灰燼裡夢著不朽,
哦,印度,我必身在那裡!

The guns of science and matter
Have boomed on her shores,
Yet she is unconquered.
科學和物質的槍砲
在她的岸邊隆隆作響,
但她卻未被擊敗。

Her soul is free evermore!
Her soldier-saints each day
Rout with realization’s ray
The bandits of hate, prejudice, patriotic selfishness,
And burn the walls of separation dark
Which lie ‘tween children of the One, One Father.
她的靈魂始終自由!
她的聖者如士兵般
日日以瞭悟之光
擊潰仇恨、偏見的惡棍,散退假愛國之名的自私自利,
燒毀分隔太一真子和聖父間的那道黑暗圍牆。

The Western brothers by matter’s might have conquered my land;
Blow, blow aloud, her conch-shells all!
India now invades with love, to conquer their souls.
西方的兄弟憑藉物質之力或許曾征服我的土地;
奮力吹響她的海螺!
如今,印度卻挾其愛反入侵,一路長征他們的靈魂。

Better than Heaven or Arcadia,
I love thee, O my India,
And thy love I will give
To every brother-nation that lives.
吾愛汝,哦,我的印度,
遠勝天堂或阿卡狄亞(世外桃源),
而我也願將爾之愛
分給現世每個兄弟之邦。

God made the earth, and man made his confining countries,
And their fancy-frozen boundaries.
But with the new-found love I behold—
The borderland of my India expanding into the world.
Hail, mother of religions, lotus, scenic beauty, and sages!
Thy wide doors are open,
Welcoming God’s true sons through all the ages,
Where Ganges, woods, Himalayan caves and men dream God.
I am hallowed; my body touched that sod!
神造了地土,人造了國土,
和其妄想的封閉國界。
但帶著我才嘆見的愛—
我心中的印度卻已將邊陲擴展至全地。
盛讚萬教的母親、荷花、美景和聖賢!
爾之大門已敞開,
恭迎百代以降上帝真正的兒女,
恆河、森林、喜馬拉雅山的巖穴、人夢著上帝。
神的榮耀加被,我匍匐於那片草地!

From HERE

廣告
本篇發表於 知識。將永久鏈結加入書籤。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s